Перевод смыслов Корана

Перевод смыслов Корана






Сура 91 аш-Шамс «Солнце»
es-Sems,   ниспослана в Мекке,   15 аятов



Выделить: 
|Кулиев |Османов |Крачковский |Порохова 
В переводе Крачковского используется вторая (правильная) нумерация аятов, указанная у него в скобках и соответствующая другим переводам.



Список сур 
 



Аяты: 
|1-10 |11-15     




Во имя Аллаха, милостивого, милосердного


1 http://quran.ipamis.com/kul-91/1.html
Кулиев
Клянусь солнцем и его сиянием!
ОсмановКлянусь солнцем и его сиянием!
КрачковскийКлянусь солнцем и его сиянием,
ПороховаВ знак солнца и сияния его


2 http://quran.ipamis.com/kul-91/2.html
Кулиев
Клянусь луной, которая следует за ним!
ОсмановКлянусь луной, когда она движется вслед за ним,
Крачковскийи месяцем, когда он за ним следует,
ПороховаИ в знак луны, что следует за ним,


3 http://quran.ipamis.com/kul-91/3.html
Кулиев
Клянусь днем, который выявляет его (солнца) сияние!
Османовклянусь днем, когда он освещает мир,
Крачковскийи днем, когда он его обнаруживает,
ПороховаВ знак дня, когда он раскрывает свет,


4 http://quran.ipamis.com/kul-91/4.html
Кулиев
Клянусь ночью, которая скрывает его!
Османовклянусь ночью, когда она застилает мир,
Крачковскийи ночью, когда она его покрывает,
ПороховаВ знак ночи той,
Когда (на солнце) свой покров она накинет, -


5 http://quran.ipamis.com/kul-91/5.html
Кулиев
Клянусь небом и Тем, Кто его воздвиг (или тем, как Он воздвиг его)!
Османовклянусь небом и Тем, кто его воздвиг,
Крачковскийи небом, и тем, что его построило,
ПороховаКлянусь небесным сводом
И (совершенством) тем, с каким он сотворен,


6 http://quran.ipamis.com/kul-91/6.html
Кулиев
Клянусь землей и Тем, Кто ее распростер (или тем, как Он распростер ее)!
Османовклянусь землей и Тем, кто ее простер!
Крачковскийи землей, и тем, что ее распростерло,
ПороховаКлянусь землей
И тем, как распростерт ее покров,


7 http://quran.ipamis.com/kul-91/7.html
Кулиев
Клянусь душой и Тем, Кто придал ей соразмерный облик (или тем, как Он сделал ее облик соразмерным)
ОсмановКлянусь душой [человеческой] и Тем, кто ее сотворил и придал ей соразмерность,
Крачковскийи всякой душой, и тем, что ее устроило
ПороховаИ всякою душой,
И соразмерностью ее
(Для проживания на сей земле),


8 http://quran.ipamis.com/kul-91/8.html
Кулиев
и внушил ей порочность и богобоязненность!
Османовкто внушил ей и ее грехи, и ее благочестие.
Крачковскийи внушило ей распущенность ее и богобоязненность!
ПороховаЕе прозрением о том, что праведно, что скверно, -


9 http://quran.ipamis.com/kul-91/9.html
Кулиев
Преуспел тот, кто очистил ее,
ОсмановПреуспел тот, кто очистился душой.
КрачковскийПолучил прибыль тот, кто ее очистил;
ПороховаПоистине, восторжествует тот,
Кто чистоту ее блюдет,


10 http://quran.ipamis.com/kul-91/10.html
Кулиев
и понес урон тот, кто опорочил ее.
ОсмановПонес урон тот, кто сокрыл [злое] в душе.
Крачковскийпонес убыток тот, кто ее утаил.
ПороховаПотерпит пораженье тот,
Кто развратит ее!



Аяты: 
|1-10 |11-15     



Список сур 
 
Праздники