Перевод смыслов Корана

Перевод смыслов Корана






Сура 67 аль-Мульк «Власть»
el-Mulk,   ниспослана в Мекке,   30 аятов



Выделить: 
|Кулиев |Османов |Крачковский |Порохова 
В переводе Крачковского используется вторая (правильная) нумерация аятов, указанная у него в скобках и соответствующая другим переводам.



Список сур 
 



Аяты: 
|1-10 |11-20 |21-30    




21 http://quran.ipamis.com/kul-67/21.html
Кулиев
Кто может наделить вас уделом, если Он перестанет наделять вас Своим уделом? Но они продолжают заноситься и убегать.
ОсмановТак кто же накормит вас, если Он [вдруг] перестанет даровать вам пропитание? Да, [только] неверные упорствуют в неповиновении и отчуждении.
КрачковскийРазве ж это тот, кто пропитает вас, если Он задержит Свое пропитание? Да, они погрязли в непокорности и отчуждении!
ПороховаИ кто же тот, кто пропитает вас,
Если Аллах от вас удержит пищу?
Поистине, погрязли в нечестивости они,
(Упрямо) отвергая веру.


22 http://quran.ipamis.com/kul-67/22.html
Кулиев
Кто же следует более правильным путем: блуждающий с опущенным лицом или идущий по прямому пути, выпрямившись?
ОсмановТак кто же следует правым путем: тот, кто бредет, согнувшись, понурив голову, или тот, кто шествует прямой дорогой, выпрямившись во весь рост?
КрачковскийТот ли, кто идет, опрокидываясь на свое лицо, идет вернее, или тот, кто идет ровно по прямой дороге?
ПороховаКто ж лучший проводник -
Кто, пресмыкаясь, бьет челом о землю
Иль тот, кто шествует по праведной стезе?


23 http://quran.ipamis.com/kul-67/23.html
Кулиев
Скажи: «Он – Тот, Кто создал вас и наделил вас слухом, зрением и сердцами. Как же мала ваша благодарность!»
ОсмановСкажи [, Мухаммад]: "Он — тот, кто сотворил вас и наделил слухом, зрением и сердцами. Но как мало вы благодарны".
КрачковскийСкажи: "Он - тот, кто вырастил вас и даровал вам слух, и зрение, и сердце. Мало вы благодарите!"
ПороховаСкажи: "Он — Тот, Кто вас взрастил
И даровал вам слух, и зрение, и сердце,
(Чтоб вы могли и чувствовать, и разуметь), -
И все ж как мало благодарны вы".


24 http://quran.ipamis.com/kul-67/24.html
Кулиев
Скажи: «Он – Тот, Кто расселил вас по земле, и к Нему вы будете собраны».
ОсмановСкажи: "Он — тот, кто расселил вас по земле, и пред Ним соберут вас".
КрачковскийСкажи: "Он - тот, кто рассеял вас по земле, и к Нему вы вернетесь".
ПороховаСкажи: "Он — Тот, Кто вас рассеял по земле
С тем, чтоб в конце пути земного
Созвать вас снова у Себя".


25 http://quran.ipamis.com/kul-67/25.html
Кулиев
Они говорят: «Когда же наступит обещанное, если вы говорите правду?»
ОсмановОни спрашивают: "Когда же [исполнится] это обещание, если правда за вами?"
КрачковскийИ говорят они: "Когда же это обещание, если вы говорите правду?"
ПороховаИ говорят они: "Коль истину несете вы,
Когда ж исполнятся все ваши обещанья?"


26 http://quran.ipamis.com/kul-67/26.html
Кулиев
Скажи: «Знание об этом – у Аллаха, а я – всего лишь предостерегающий и разъясняющий увещеватель».
ОсмановОтвечай: "Знает это только Аллах, я же — лишь ясно излагающий увещеватель".
КрачковскийСкажи: "Знание у Аллаха; я - только увещатель, ясно излагающий".
ПороховаТы им ответь:
"Сие известно только Богу, -
Всего лишь увещатель я,
Несущий вам открытое и ясное предупрежденье".


27 http://quran.ipamis.com/kul-67/27.html
Кулиев
Когда они узреют его (наказание в День воскресения) вблизи от себя, лица неверующих опечалятся, и тогда им скажут: «Вот то, что вы призывали!»
ОсмановКогда же [кара] подступит совсем близко к неверным, лица их исказятся и им молвят: "Это — то, чего вы просили".
КрачковскийА когда они увидели его близко, обезобразились лики тех, которые не веровали, и сказали им: "Это - то, что вы призывали!"
ПороховаКогда ж они узрят его так близко,
Покроются их лица мраком,
И прозвучит им:
"Это — то, к чему вы так взывали!"


28 http://quran.ipamis.com/kul-67/28.html
Кулиев
Скажи: «Как вы думаете, если Аллах погубит меня и тех, кто со мной, или помилует нас, то кто защитит от мучительных страданий неверующих?»
ОсмановСпроси: "Как вы считаете, если Аллах погубит меня и тех, кто со мной, либо пожалеет нас, то кто же защитит неверных от мучительной кары?"
КрачковскийСкажи: "Видите ли вы, если погубит меня Аллах и тех, кто со мной, или помилует нас, то кто защитит неверующих от мучительного наказания?"
ПороховаСкажи: "Вы видите — была б Господня воля
Убить меня и тех, кто следует за мной,
Иль милостью Своею всех нас одарить,
То кто ж неверных защитит от наказания Аллаха?"


29 http://quran.ipamis.com/kul-67/29.html
Кулиев
Скажи: «Он – Милостивый! Мы уверовали в Него и уповаем только на Него, и вы узнаете, кто пребывает в очевидном заблуждении».
ОсмановОтвечай: "Тот Милостивый, в которого мы уверовали. На Него мы уповаем. И вскоре вы узнаете, кто же в явном заблуждении".
КрачковскийСкажи: "Он - Милосердный, мы уверовали в Него и на Него положились. Узнаете же вы, кто в явном заблуждении!"
ПороховаСкажи: "Он — Милосердный (Бог).
В Него уверовали мы
И возложили на Него свои надежды.
И в скором времени познаете и вы,
Которые из нас в глубоком заблужденье!"


30 http://quran.ipamis.com/kul-67/30.html
Кулиев
Скажи: «Как вы думаете, если ваша вода уйдет под землю, то кто дарует вам родниковую воду?»
ОсмановСпроси: "Как вы думаете, кто даст вам родниковую воду, если [вдруг] вода у вас уйдет [под землю]?"
КрачковскийСкажи: "Видите ли вы, если вода ваша окажется в глубине, кто придет к вам с водой ключевой?"
ПороховаСкажи: "Вы видите — коль утренней зарею
Уйдут от вас под землю питьевые воды,
Кто повелит прозрачному ключу пролиться к вам?"



Аяты: 
|1-10 |11-20 |21-30    



Список сур 
 
Праздники