Перевод смыслов Корана

Перевод смыслов Корана






Сура 61 ас-Сафф «Ряды»
es-Saff,   ниспослана в Медине,   14 аятов



Выделить: 
|Кулиев |Османов |Крачковский |Порохова 
В переводе Крачковского используется вторая (правильная) нумерация аятов, указанная у него в скобках и соответствующая другим переводам.



Список сур 
 



Аяты: 
|1-10 |11-14     




Во имя Аллаха, милостивого, милосердного


1 http://quran.ipamis.com/kul-61/1.html
Кулиев
Славит Аллаха то, что на небесах, и то, что на земле. Он – Могущественный, Мудрый.
ОсмановСлавословят Аллаху те, кто на небесах, и те, кто на земле: Он — великий, мудрый!
КрачковскийХвалит Аллаха то, что в небесах, и то, что на земле. Он - великий, мудрый!
ПороховаВсе в небесах и на земле
Хвалу и славу воздает Аллаху,
Кто мудрости и мощи преисполнен!


2 http://quran.ipamis.com/kul-61/2.html
Кулиев
О те, которые уверовали! Почему вы говорите то, чего не делаете?
ОсмановО вы, которые уверовали! Почему вы говорите то, чего не делаете?
КрачковскийО вы, которые уверовали! Почему вы говорите то, чего не делаете?
ПороховаО вы, кто верует!
Зачем вам говорить о том,
Чего не делаете вы?


3 http://quran.ipamis.com/kul-61/3.html
Кулиев
Велика ненависть Аллаха к тому, что говорите то, чего не делаете.
ОсмановНенавистнее всего Аллаху, когда вы утверждаете то, чего не делаете.
КрачковскийВелика ненависть у Аллаха за то, что вы говорите то, чего не делаете.
ПороховаАллаху крайне ненавистны те,
Кто говорит о том,
Чего не совершает.


4 http://quran.ipamis.com/kul-61/4.html
Кулиев
Воистину, Аллах любит тех, которые сражаются на Его пути рядами, словно они – прочное строение.
ОсмановВоистину, Аллах любит тех, которые сражаются [стройными] рядами на Его пути, словно они — прочно сложенное здание.
КрачковскийПоистине, Аллах любит тех, которые сражаются на Его пути рядами, как будто бы они - плотное здание!
ПороховаПоистине, любовь Аллаха с теми,
Кто на пути Его сражается единым рядом,
Сплоченным в прочное строенье.


5 http://quran.ipamis.com/kul-61/5.html
Кулиев
Вот сказал Муса (Моисей) своему народу: «О мой народ! Почему вы причиняете мне страдания, зная, что я послан к вам Аллахом?» Когда же они уклонились, Аллах совратил их сердца. Аллах не ведет прямым путем людей нечестивых.
Османов[Вспомни, Мухаммад,] как Муса сказал своему народу: "О мой народ! Почему вы обижаете меня, ведь вы знаете, что я — посланник Аллаха к вам?" И когда они сошли [с прямого пути], Аллах совратил их сердца, ибо Аллах не ведет на прямой путь нечестивцев.
КрачковскийВот сказал Муса своему народу: "О народ мой! Почему вы причиняете мне обиду, когда знаете, что я - посланник Аллаха к вам?" И когда они уклонились, Аллах отклонил сердца их. Аллах ведь не ведет прямо народ нечестивый!
ПороховаИ (вспомните), как Муса народу своему сказал:
"Зачем обидно оскорбляете меня,
Когда вы знаете,
Что я, поистине, посланник от Аллаха к вам?"
И вот когда они от Истины Господней уклонились,
Аллах сердца их уклонил от верного пути, -
Поистине, Аллах не направляет
Надменных грешников по верному пути.


6 http://quran.ipamis.com/kul-61/6.html
Кулиев
А вот Иса (Иисус), сын Марьям (Марии), сказал: «О сыны Исраила (Израиля)! Я послан к вам Аллахом, чтобы подтвердить правдивость того, что было в Таурате (Торе) до меня, и чтобы сообщить благую весть о Посланнике, который придет после меня, имя которого будет Ахмад (Мухаммад)». Когда же он явился к ним с ясными знамениями, они сказали: «Это – очевидное колдовство».
Османов[Вспомни,] как 'Иса, сын Марйам, сказал: "О сыны Исраила! Воистину, я — посланник Аллаха к вам, подтверждающий истинность того, что было в Торе до меня, и сообщающий вам благую весть о посланнике, который явится после меня и имя которому — Ахмад". А когда явился он к ним с ясными знамениями, они заявили: "Это — явное чародейство".
КрачковскийИ вот сказал Иса, сын Марйам: "О сыны Исраила! Я - посланник Аллаха к вам, подтверждающий истинность того, что ниспослано до меня в Торе, и благовествующий о посланнике, который придет после меня, имя которому будет Ахмад". Когда же он пришел с ясными знамениями, то они сказали: "Это - явное колдовство!"
ПороховаИ (вспомните), как Иса, сын Марйам, сказал:
"Сыны Исраиля!
Я к вам посланник от Аллаха,
Чтоб истину Закона — (Торы) — утвердить,
Ниспосланного вам до моего прихода,
И сообщить вам благостную Весть,
Что вслед за мной придет посланник,
Имя которому — Ахмад".
И вот когда он им знаменья ясные представил,
Они сказали:
"Сие есть, несомненно, колдовство!"


7 http://quran.ipamis.com/kul-61/7.html
Кулиев
Кто же может быть несправедливее того, кто измышляет ложь об Аллахе, когда его призывают к исламу? Аллах не ведет прямым путем несправедливых людей.
ОсмановКто же грешнее того, кто возводит на Аллаха навет в то время, когда его призывают к исламу? Аллах не направит на прямой путь нечестивцев.
КрачковскийКто же нечестивее, чем тот, кто измышляет против Аллаха ложь, а его зовут к исламу? Аллах не ведет прямо народ нечестивый!
ПороховаИ есть ли нечестивее того,
Кто ложь возводит на Аллаха,
Когда его зовут к исламу?
Поистине, по верному пути
Аллах неправедных не направляет.


8 http://quran.ipamis.com/kul-61/8.html
Кулиев
Они хотят погасить свет Аллаха своими ртами, но Аллах сохранит Свой свет, даже если это ненавистно неверующим.
ОсмановОни хотят задуть свет Аллаха своими устами, но ведь свет Аллаха совершенен, как бы это ни было ненавистно неверным.
КрачковскийОни хотят затушить свет Аллаха своими устами, а Аллах завершает Свой свет, хотя бы ненавистно было это неверным.
ПороховаОни хотели б Свет Господень
Своими (лживыми) устами погасить.
Но завершит Свой Свет Аллах,
Хотя неверным это ненавистно.


9 http://quran.ipamis.com/kul-61/9.html
Кулиев
Он – Тот, Кто отправил Своего Посланника с верным руководством и религией истины, чтобы превознести ее над всеми остальными религиями, даже если это ненавистно многобожникам.
ОсмановОн — тот, кто отправил Своего посланника с руководством к прямому пути и истинной религией, чтобы она превзошла любую другую религию, даже если это ненавистно многобожникам.
КрачковскийОн - тот, кто послал Своего посланника с руководством и религией истины, чтобы явить ее превыше всякой религии, хотя бы и ненавистно было это многобожникам.
ПороховаОн — Тот, Кто Своего посланника послал
И с ним — (вам) руководство (в жизни),
Религию, (что Свет Господней) Истины (несет),
Чтобы явить ее превыше прочей (веры),
Хоть многобожникам и ненавистно это.


10 http://quran.ipamis.com/kul-61/10.html
Кулиев
О те, которые уверовали! Указать ли вам на торговлю, которая спасет вас от мучительных страданий?
ОсмановО вы, которые уверовали! Указать ли вам на соглашение, которое спасет вас от мучительного наказания?
КрачковскийО вы, которые уверовали! Не указать ли мне вам на торговлю, которая спасет вас от мучительного наказания?
ПороховаО вы, кто верует!
Не предложить ли вам обменный торг,
Который от тяжелой кары вас избавит?



Аяты: 
|1-10 |11-14     



Список сур 
 
Праздники