Перевод смыслов Корана

Перевод смыслов Корана






Сура 6 аль-Анам «Скот»
el-En'am,   ниспослана в Мекке,   165 аятов



Выделить: 
|Кулиев |Османов |Крачковский |Порохова 
В переводе Крачковского используется вторая (правильная) нумерация аятов, указанная у него в скобках и соответствующая другим переводам.



Список сур 
 



Аяты: 
|1-10 |11-20 |21-30 |31-40 |41-50 |51-60 
|61-70 |71-80 |81-90 |91-100 |101-110 |111-120 
|121-130 |131-140 |141-150 |151-160 |161-165  




Во имя Аллаха, милостивого, милосердного


1 http://quran.ipamis.com/kul-6/1.html
Кулиев
Хвала Аллаху, Который сотворил небеса и землю и установил мраки и свет. Но даже после этого те, которые не уверовали, приравнивают к своему Господу других.
ОсмановХвала — Аллаху, который создал небеса и землю и сотворил мрак и свет. И все же те, которые не уверовали, Господу своему находят равных!
КрачковскийХвала - Аллаху, который сотворил небеса и землю, устроил мрак и свет! А потом те, которые не веруют, приравнивают к своему Господу.
ПороховаХвала Аллаху,
Кто небеса и землю создал,
Устроил мрак и свет!
И все же те, кто не уверовал (в Него),
Других придумывают в равные Ему.


2 http://quran.ipamis.com/kul-6/2.html
Кулиев
Он – Тот, Кто сотворил вас из глины, а затем назначил срок для вашей смерти. У Него есть также назначенный срок для воскрешения, но после этого вы все еще сомневаетесь.
ОсмановВедь Он сотворил вас из глины. Затем Он назначил один срок, и [еще] есть у Него [другой] срок, а вы все же сомневаетесь.
КрачковскийОн - тот, кто сотворил вас из глины, потом установил срок - срок назначен у Него. А потом вы сомневаетесь!
ПороховаОн — Тот, Кто вас из глины создал
И срок установил (для вашей жизни),
И у Него назначен срок другой.
И все же вы в сомнении (об этом).


3 http://quran.ipamis.com/kul-6/3.html
Кулиев
Он – Аллах на небесах и на земле. Он знает то, что вы утаиваете и совершаете открыто, и знает то, что вы приобретаете.
ОсмановОн — Аллах на небесах и на земле! Знает Он и тайное ваше, и явное. Знает Он то, что вы совершаете.
КрачковскийОн - Аллах в небесах и на земле; знает ваше тайное и открытое; знает то, что вы приобретаете.
ПороховаИ Он — Аллах и на земле, и в небесах.
Ему известно, что таите вы,
И что являете открыто,
И что вы предваряете себе (деяньями своими).


4 http://quran.ipamis.com/kul-6/4.html
Кулиев
Какое бы знамение из знамений их Господа ни являлось к ним, они отворачивались от него.
ОсмановКакое бы знамение из знамений Господа их ни являлось перед ними, отвращались они от него!
КрачковскийКакое бы знамение из знамений Аллаха ни пришло к ним, они от него отворачивались!
ПороховаКакое бы знамение Аллаха
Из всех Его знамений к ним ни приходило,
Они лишь отвращались от него.


5 http://quran.ipamis.com/kul-6/5.html
Кулиев
Они сочли ложью истину, когда она явилась к ним, но до них дойдут вести о том, над чем они насмехались.
ОсмановИ объявляли они ложью истину, когда она являлась к ним. Но дойдут до них вести о [каре за их] глумление.
КрачковскийОни сочли за ложь истину, когда та к ним пришла. Придут к ним вести о том, над чем они издевались!
ПороховаИ (ныне) истину за ложь они сочли,
Когда она предстала перед ними;
Но скоро к ним прибудет весть о верности того,
Над чем они (так долго) насмехались.


6 http://quran.ipamis.com/kul-6/6.html
Кулиев
Разве они не видели, сколько поколений Мы погубили до них? Мы одарили их на земле властью, которой не одарили вас, ниспосылали им с неба обильные дожди и заставляли реки течь под ними. Мы погубили их за их грехи и создали после них другие поколения.
ОсмановРазве они не видели, сколько поколений Мы погубили до них? Мы поселили их на земле и даровали им мощь, какую не даровали вам, посылали им с неба обильные дожди, заставляли течь реки в их [землях]. Потом Мы погубили их за грехи и вновь создали другое поколение людей.
КрачковскийРазве они не видели, сколько Мы погубили поколений до них? Мы укрепляли их на земле так, как не укрепляли вас, посылали на них небо обильным дождем и заставляли реки течь у них, а потом погубили их за грехи и произвели после них другое поколение.
ПороховаУжель не видели они, как много поколений
Мы погубили и до них?
Мы на земле установили им такую силу,
Какую вам не доставляли Мы:
Им с неба дождь обильно лили,
Велели рекам течь в ногах у них.
И все ж потом Мы за грехи их погубили
И возвели на место их другие поколенья.


7 http://quran.ipamis.com/kul-6/7.html
Кулиев
Если бы даже Мы ниспослали тебе Писание на бумаге, и они прикоснулись бы к ней своими руками, неверующие все равно бы сказали: «Это – очевидное колдовство».
ОсмановИ если бы Мы даже ниспослали тебе Писание в свитке [развернутом] и они ощупали бы его руками своими, то все равно те, кто не уверовал, сказали бы: "Это — всего лишь явное колдовство".
КрачковскийА если бы Мы ниспослали тебе книгу в хартии, и они ощупали бы ее руками, то те, которые не веровали, сказали бы: "Это - только очевидное колдовство!"
ПороховаИ если б даже на пергаментных листах
Тебе Мы Книгу ниспослали, — так,
Чтобы они руками ощутить ее могли,
То и тогда б неверные сказали:
"Сие есть явно колдовство!"


8 http://quran.ipamis.com/kul-6/8.html
Кулиев
Они сказали: «Почему к нему не спускается ангел?» Если бы Мы ниспослали ангела, то решение уже было бы вынесено, после чего они не получили бы отсрочки.
Османов[Мекканские многобожники] сказали: "Вот если бы к нему был ниспослан ангел..." Но если бы Мы ниспослали ангела, то наступил бы [Судный день] и не было бы для них отсрочки!
КрачковскийИ сказали они: "Если бы к нему был сведен ангел!" А если бы Мы свели ангела, то дело было бы решено, и потом им не было бы отсрочки!
ПороховаИ говорят они:
"Что ж ангел с неба не сведен к нему?!"
Но если б ангела свели Мы,
Решилось бы их дело сразу,
И после этого им не было б отсрочки.


9 http://quran.ipamis.com/kul-6/9.html
Кулиев
Если бы даже Мы ниспослали ангела, Мы все равно сделали бы его мужчиной и привели бы их в замешательство относительно того, в чем они сомневаются.
ОсмановЕсли бы Мы и ниспослали ангела [в качестве посланника], то Мы ниспослали бы его в облике человека, оставив их в заблуждении, в котором они пребывают.
КрачковскийИ если бы Мы сделали его ангелом, то сделали бы его человеком и затемнили бы для них то, что они сами затемняют.
ПороховаА если б сделали Мы ангела
(Причастным к этим спорам),
То Мы б его послали в виде человека
И тем для них бы затемнили (суть) вопроса,
Который они сами затемняют.


10 http://quran.ipamis.com/kul-6/10.html
Кулиев
До тебя посланников также подвергали осмеянию, но тех, кто насмехался над ними, окружало (или постигало) то, над чем они издевались.
ОсмановНасмешками были встречены и посланники, являвшиеся до тебя. Но постигало тех, кто глумился над ними, [наказание] за их глумление.
КрачковскийИздевались уже над посланниками, бывшими до тебя, и постигло тех, которые смеялись над ними, то, над чем они издевались.
ПороховаИ несомненно, до тебя посланников насмешкам подвергали.
Но их насмешников постигло то,
Над чем они так (откровенно) насмехались.



Аяты: 
|1-10 |11-20 |21-30 |31-40 |41-50 |51-60 
|61-70 |71-80 |81-90 |91-100 |101-110 |111-120 
|121-130 |131-140 |141-150 |151-160 |161-165  



Список сур 
 
Праздники