Перевод смыслов Корана

Перевод смыслов Корана






Сура 57 аль-Хадид «Железо»
el-Hadid,   ниспослана в Медине,   29 аятов



Выделить: 
|Кулиев |Османов |Крачковский |Порохова 
В переводе Крачковского используется вторая (правильная) нумерация аятов, указанная у него в скобках и соответствующая другим переводам.



Список сур 
 



Аяты: 
|1-10 |11-20 |21-29    




Во имя Аллаха, милостивого, милосердного


1 http://quran.ipamis.com/kul-57/1.html
Кулиев
Славит Аллаха то, что на небесах и на земле. Он – Могущественный, Мудрый.
ОсмановСлавословят Аллаха те, что на небесах и на земле, ведь Он — великий, мудрый.
КрачковскийХвалит Аллаха то, что в небесах, и то, что на земле. Он - великий, мудрый!
ПороховаВсе в небесах и на земле
Хвалу и славу воздает Аллаху,
Кто всемогущ и мудр безмерно!


2 http://quran.ipamis.com/kul-57/2.html
Кулиев
Ему принадлежит власть над небесами и землей. Он оживляет и умерщвляет, и Он способен на всякую вещь.
ОсмановВласть над небесами и землей принадлежит только Ему. Он оживляет и умерщвляет, и Он над всем сущим властен.
КрачковскийЕму принадлежит власть над небесами и землей; Он живит и мертвит: ведь Он - мощен над всякой вещью.
ПороховаЛишь Он владеет небесами и землей,
Лишь Он дарует жизнь
Иль смерть (вам) назначает, -
Он всемогущ над всем и вся!


3 http://quran.ipamis.com/kul-57/3.html
Кулиев
Он – Первый и Последний, Высочайший и Ближайший. Он знает обо всякой вещи.
ОсмановОн — и первый, и последний, явный и сокровенный, Он ведает обо всем сущем.
КрачковскийОн - первый и последний, явный и тайный, и Он о всякой вещи знающ.
ПороховаНачало и конец — Он,
Явь и тайна
И преисполнен знанья всякой вещи.


4 http://quran.ipamis.com/kul-57/4.html
Кулиев
Он – Тот, Кто сотворил небеса и землю за шесть дней, а затем вознесся на Трон (или утвердился на Троне). Он знает о том, что входит в землю, и о том, что выходит из нее, о том, что нисходит с неба, и о том, что восходит туда. Он с вами, где бы вы ни были. Аллах видит все, что вы совершаете.
ОсмановОн — тот, кто создал небеса и землю за шесть дней, потом воссел на Трон. Он ведает о том, что проникает в землю, и о том, что исходит из нее, о том, что нисходит с неба, и о том, что восходит туда. Где бы вы ни были, Он всюду с вами, и видит Аллах все, что вы вершите.
КрачковскийОн - тот, кто сотворил небеса и землю в шесть дней, потом утвердился на троне; Он знает, что входит в землю и что выходит из нее, что нисходит с неба и что поднимается там. И Он - с вами, где бы вы ни были. Аллах видит то, что вы делаете!
ПороховаОн — Тот, Кто небеса и землю сотворил
За шесть (небесных) дней
И утвердил Свое державие на Троне.
Он знает, что уходит в землю
И что выходит из нее;
Он знает, что нисходит с неба
И что стремится к небесам.
И где б вы ни были, всегда Он с вами
И зрит незримо все, что делаете вы.


5 http://quran.ipamis.com/kul-57/5.html
Кулиев
Ему принадлежит власть над небесами и землей, и к Аллаху возвращаются дела.
ОсмановЕму принадлежит власть над небесами и землей, и решает Аллах все дела.
КрачковскийЕму принадлежит власть над небесами и землей, и к Аллаху возвращаются все дела.
ПороховаЛишь Он владеет небесами и землей,
И лишь к Аллаху — возвращение всех дел.


6 http://quran.ipamis.com/kul-57/6.html
Кулиев
Он увеличивает день за счет ночи и увеличивает ночь за счет дня. Он знает о том, что в груди.
ОсмановОн увеличивает день за счет ночи и увеличивает ночь за счет дня. Он ведает о том, что таят сердца.
КрачковскийОн вводит ночь в день и вводит день в ночь, и Он знает про то, что в груди.
ПороховаОн вводит ночь на смену дня
И день вливает в ночь,
И Он владеет знанием того,
Что схоронилось в ваших душах.


7 http://quran.ipamis.com/kul-57/7.html
Кулиев
Веруйте в Аллаха и Его Посланника и расходуйте из того, что Он дал вам в распоряжение. Тем же из вас, которые уверовали и расходовали, уготована великая награда.
ОсмановВеруйте в Аллаха и Его Посланника и расходуйте [на пути Аллаха] то, что даровано вам в наследство. А тем из вас, которые уверовали и расходовали [на пути Аллаха], уготовано великое вознаграждение.
КрачковскийВеруйте в Аллаха и Его посланника и расходуйте то, в чем Он сделал вас наследниками! И тем из вас, которые уверовали и расходовали, им - великая награда.
ПороховаТак веруйте в Аллаха и посланника Его
И (с милосердием) расходуйте из благ,
Что Он оставил вам в наследство, -
Ведь тех, кто верует (в Аллаха),
Расходуя (из своего добра) на промысле Его,
Ждет превеликая награда.


8 http://quran.ipamis.com/kul-57/8.html
Кулиев
Что с вами? Почему вы не веруете в Аллаха, тогда как Посланник призывает вас уверовать в вашего Господа? Он уже взял с вас завет, если только вы действительно являетесь верующими.
ОсмановПочему вы не [хотите] уверовать в Аллаха, тогда как Посланник призывает вас уверовать в вашего Господа? Он ведь взял с вас завет, если только вы исполняете его.
КрачковскийЧто с вами, что вы не веруете в Аллаха, когда Его посланник призывает вас уверовать в вашего Господа, и Он взял с вас обязательство, если вы верующие?
ПороховаТак что удерживает вас от поклонения Аллаху?
Ведь вас уверовать в Него зовет (Его) посланник.
И если обрели вы веру,
То, несомненно, с вами в Договоре Он.


9 http://quran.ipamis.com/kul-57/9.html
Кулиев
Он – Тот, Кто ниспосылает Своему рабу ясные знамения, чтобы вывести вас из мраков к свету. Воистину, Аллах сострадателен и милосерден к вам.
ОсмановОн — тот, кто ниспосылает Своему рабу ясные аяты, чтобы вывести вас из тьмы к свету. Воистину, Аллах кроток, милосерден к вам.
КрачковскийОн - тот, который низводит на раба Своего знамения ясные, чтобы вывести вас из мрака к свету. Поистине, Аллах к вам кроток, милостив!
ПороховаОн — Тот, Кто посылает Своему слуге знаменья ясные,
Чтобы из мрака к свету вас он вывел, -
Поистине, Аллах к вам милостив и благ.


10 http://quran.ipamis.com/kul-57/10.html
Кулиев
Что с вами? Почему вы не расходуете на пути Аллаха, тогда как Аллаху принадлежит наследство небес и земли. Не сравнятся люди с теми из вас, кто расходовал и сражался до покорения Мекки. Эти выше степенью, чем те, которые расходовали и сражались после этого. Но каждому из них Аллах обещал наилучшее, и Аллах ведает о том, что вы совершаете.
ОсмановПочему вы не расходуете на пути Аллаха? Ведь Аллах — единственный наследник небес и земли. Не равны среди вас тот, кто расходовал и сражался [на пути Аллаха] до победы [под Меккой], [и тот, кто не поступал так]. Эти выше степенью, чем те, которые расходовали и сражались после [победы под Меккой]. Каждому Аллах обещал наилучшее, и Аллах осведомлен о том, что вы вершите.
КрачковскийПочему бы вам не расходовать на пути Аллаха, когда у Аллаха - наследство небес и земли? Не равны среди вас те, кто расходовал до победы и сражался... эти - больше степенью, чем те, которые расходовали после и сражались. Всем Аллах обещал благо, и Аллах сведущ в том, что вы делаете.
ПороховаИ что удерживает вас расходовать свое добро
На промысле Аллаха?
Ему Единому принадлежит наследие земли и неба.
И неравны перед Аллахом будут те,
Кто щедростью дарил до времени победы
И в час сраженья лично воевал, -
Они возвысятся над теми,
Кто, не сражаясь, щедрость проявлял лишь после.
Им всем обещана награда от Аллаха,
И ведает о всех деяньях ваших Он.



Аяты: 
|1-10 |11-20 |21-29    



Список сур 
 
Праздники