Перевод смыслов Корана

Перевод смыслов Корана






Сура 34 Саба
Sebe',   ниспослана в Мекке,   54 аята



Выделить: 
|Кулиев |Османов |Крачковский |Порохова 
В переводе Крачковского используется вторая (правильная) нумерация аятов, указанная у него в скобках и соответствующая другим переводам.



Список сур 
 



Аяты: 
|1-10 |11-20 |21-30 |31-40 |41-50 |51-54 




Во имя Аллаха, милостивого, милосердного


1 http://quran.ipamis.com/kul-34/1.html
Кулиев
Хвала Аллаху, Которому принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле. Ему же надлежит хвала в Последней жизни. Он – Мудрый, Ведающий.
ОсмановХвала Аллаху, которому принадлежит все, что на небесах и на земле. Ему хвала и в будущей жизни, Он — мудрый, осведомленный.
КрачковскийХвала Аллаху, которому принадлежит все, что в небесах и на земле; Ему хвала и в будущей, Он - мудрый, ведающий!
ПороховаХвала Аллаху,
Кому все в небесах и на земле принадлежит,
Хвала Ему и (в вечности) другого мира, -
Он мудр, ведающий все!


2 http://quran.ipamis.com/kul-34/2.html
Кулиев
Он знает то, что входит в землю, и то, что выходит из нее, и то, что нисходит с неба, и то, что восходит на него. Он – Милосердный, Прощающий.
ОсмановОн знает то, что входит в землю и выходит из нее, то, что нисходит с неба и восходит на него. Он — милосердный, прощающий.
КрачковскийОн знает, что входит в землю и что выходит из нее; что нисходит с неба и поднимается на него. Он - милостивый, прощающий!
ПороховаОн знает то, что входит в землю и что выходит из нее,
Что сходит с неба и туда восходит, -
Он милостив и всепрощающ!


3 http://quran.ipamis.com/kul-34/3.html
Кулиев
Неверующие сказали: «Час не наступит для нас». Скажи: «Нет, клянусь моим Господом, Ведающим сокровенное! Он непременно наступит для вас. Ни на небесах, ни на земле не ускользнет от Него даже то, что весом с мельчайшую частицу, или меньше нее, или больше нее. Все это есть в ясном Писании,
ОсмановТе, которые не уверовали, говорят: "Для нас не наступит [Судный] час". Отвечай: "Он настанет для вас, клянусь моим Господом, ведающим сокровенное. Не укроется от Него ничто, даже весом в пылинку, ни на небесах, ни на земле. И нет ничего меньшего пылинки или большего ее, чего не было бы в ясном Писании,
КрачковскийГоворят те, которые не веровали: "Не наступит час!" Скажи: "Да! Придет он к вам, клянусь Господом моим, ведающим сокровенное"; - от Него не утаится вес пылинки в небесах и на земле, и меньшее этого, и большее этого, если не в книге ясной.
ПороховаА те, кто не уверовал (в Аллаха), говорят:
"Час не наступит!"
Ответь (им):
"Нет! Наступит непременно он!"
Я Господом моим клянусь,
Кому все сокровенное известно.
И нет ни в небесах, ни на земле
Ни меньше и ни больше веса одной былинки,
Что от Него бы схоронилось,
О чем не значилось бы
В Ясной Книге (Господних уложений), -


4 http://quran.ipamis.com/kul-34/4.html
Кулиев
дабы Он воздал тем, которые уверовали и совершали праведные деяния. Именно им уготованы прощение и щедрый удел».
Османовдабы [Аллах] воздал тем, кто уверовал и творил добрые деяния. Именно им уготованы прощение и щедрый надел".
Крачковский... чтобы воздать тем, которые уверовали и творили доброе, - для них прощение и благородный надел.
ПороховаЧтобы воздать Он мог
Тем, кто уверовал и доброе творит.
Для них — прощение и благороднейший надел.


5 http://quran.ipamis.com/kul-34/5.html
Кулиев
А тем, которые старались ослабить Наши знамения, уготованы страдания от мучительного наказания.
ОсмановА тем, которые отвергали Наши аяты, пытаясь опорочить их, уготовано мучительное наказание.
КрачковскийА те, которые усердствовали о Наших знамениях, пытаясь их ослабить, - тем наказание из томительной муки.
ПороховаА те, которые усердствуют против знамений Наших,
Пытаясь (всеми силами) ослабить их, -
Тем — наказание из страшных мук.


6 http://quran.ipamis.com/kul-34/6.html
Кулиев
Те, которым даровано знание, видят, что ниспосланное тебе от твоего Господа есть истина, которая ведет к пути Могущественного, Достохвального.
ОсмановТе, которым даровано знание, знают, что ниспосланное тебе от твоего Господа есть истина, которая ведет к пути Великого, Славного.
КрачковскийИ видят те, которым даровано знание, что ниспосланное тебе от твоего Господа - это есть истина и ведет к пути великого, славного.
ПороховаИ видят те, кому даровано познанье,
Что Господом открытое тебе
Есть Истина, ведущая на путь
Могучего и достохвального Владыки.


7 http://quran.ipamis.com/kul-34/7.html
Кулиев
Неверующие сказали: «Указать ли вам на мужа, который возвещает вам, что вы возродитесь в новом творении после того, как полностью распадетесь?
ОсмановТе, которые не уверовали, говорят: "Назвать ли вам мужа, который вещает вам, что после того, как вы распадетесь на частички, возродитесь в новом творении?
КрачковскийИ говорят те, которые уверовали: "Не указать ли вам на человека, который возвещает вам, что, когда вы разложитесь на куски, вы окажетесь в новом творении?
ПороховаНеверные (с насмешкой) говорят:
"Не указать ли вам на человека,
Кто вам предскажет, что (в земле),
Когда разложитесь вы прахом,
Вы (облачитесь) в новое творенье?


8 http://quran.ipamis.com/kul-34/8.html
Кулиев
Измыслил ли он ложь об Аллахе, или же он является бесноватым?» О нет! Те, которые не веруют в Последнюю жизнь, будут подвергнуты мучениям и пребывают в глубоком заблуждении.
ОсмановИзмыслил ли он на Аллаха ложь, или же он — одержимый?" Вовсе нет. Это те, которые не веруют в будущую жизнь, будут подвергнуты наказанию и пребывают в глубоком заблуждении.
КрачковскийИзмыслил он на Аллаха ложь, или в нем одержимость?" Да, те, которые не веруют в будущую, в муках и далеком заблуждении!
ПороховаОн ложь измыслил на Аллаха
Или в него вселился (бес)?"
Но нет! Лишь те, кто в будущую жизнь не верит,
(Там) в муках (будут пребывать),
(А здесь) находятся в глубоком заблужденье.


9 http://quran.ipamis.com/kul-34/9.html
Кулиев
Неужели они не видят того, что перед ними и что позади них на небе и на земле? Если Мы пожелаем, то заставим землю поглотить их или же низринем на них кусок неба. Воистину, в этом – знамение для каждого раскаивающегося раба.
ОсмановНеужели они не видят того, что перед ними и что позади них на небе и на земле ? Если Мы захотим, то принудим землю поглотить их или же низринем на них осколок неба. Воистину, в этом — знамение для каждого раскаивающегося раба.
КрачковскийРазве вы не видели того, что перед ними и что позади них из неба и земли? Если Мы пожелаем, то заставим землю поглотить их или сбросим на них обломок с неба. Поистине, в этом знамение для всякого раба, обращающегося с раскаянием!
ПороховаНе видят ли они перед собой и за своей (спиной),
Что из небесных (таинств) и земных
(Глазам их Господом открыто)?
И если б Мы того желали,
Мы повелели бы земле
(Разверзнуться под их ногами)
И (разом) поглотить их всех
Иль сбросили б на них кусочек неба, -
В этом, поистине, знамение Господне
Для всякого служителя Его,
Кто с покаянием к Нему приходит.


10 http://quran.ipamis.com/kul-34/10.html
Кулиев
Мы одарили Давуда (Давида) милостью от Нас и сказали: «О горы и птицы! Славьте вместе с ним!» Мы сделали железо мягким для него.
ОсмановМы даровали от Нас Давуду милость [и велели]: "О горы! Славьте Меня вместе с ним (т. е. Давудом). И вы, птицы, [также славьте]". Мы сделали железо для него ковким
КрачковскийДауду Мы даровали от нас преимущество: "О горы, прославляйте вместе с ним, и птицы!" Мы смягчили ему железо:
Порохова(А прежде) одарили Мы Дауда милостью от Нас:
"О горы! Вместе с ним хвалу Мне воздавайте!
Вы, птицы! (Славьте вместе с ним Меня!)"
В его руках железо Мы смягчили.



Аяты: 
|1-10 |11-20 |21-30 |31-40 |41-50 |51-54 



Список сур 
 
Праздники