Перевод смыслов Корана

Перевод смыслов Корана






Сура 28 аль-Касас «Повествование»
el-Kasas,   ниспослана в Мекке,   88 аятов



Выделить: 
|Кулиев |Османов |Крачковский |Порохова 
В переводе Крачковского используется вторая (правильная) нумерация аятов, указанная у него в скобках и соответствующая другим переводам.



Список сур 
 



Аяты: 
|1-10 |11-20 |21-30 |31-40 |41-50 |51-60 
|61-70 |71-80 |81-88    




81 http://quran.ipamis.com/kul-28/81.html
Кулиев
Мы заставили землю поглотить его вместе с его домом. Не было у него сторонников, которые помогли бы ему вместо Аллаха, и сам он не мог помочь себе.
ОсмановИ тогда Мы повелели земле поглотить Каруна и дом его. Не было у него сподвижников, которые помогли бы ему против Аллаха, и сам он не смог помочь себе.
КрачковскийИ заставили Мы землю поглотить его и его жилище. И не оказалось у него толпы, которая защитила бы его от Аллаха. И не оказался он получающим помощь.
Порохова(Разверзли) землю Мы и повелели ей
Его жилище поглотить, его (и все его добро), -
И с ним не оказалось никого,
Кто б от Аллаха защитил его,
И не был он средь тех, которые спаслись,
(Господней помощью хранимы).


82 http://quran.ipamis.com/kul-28/82.html
Кулиев
А те, которые накануне желали оказаться на его месте, наутро сказали: «Ох! Аллах увеличивает или ограничивает удел тому из Своих рабов, кому пожелает? Если бы Аллах не оказал нам милость, то Он заставил бы землю поглотить нас. Ох! Неверующие не преуспеют».
ОсмановА те, которые еще вчера завидовали его положению, наутро сказали: "Горе! Аллах дарует удел щедро или умеренно тому из Своих рабов, кому пожелает. Если бы Аллах не был милостив к нам, то [земля по Его воле] поглотила бы нас. Горе! И в самом деле неверные не преуспеют".
КрачковскийИ наутро те, которые желали его место вчера, говорили: "Горе! Аллах уширяет надел, кому хочет из своих рабов, и умеряет. Если бы Аллах не помиловал нас, то поглотил бы нас. Горе! Не бывают счастливы неверные!"
ПороховаА уж наутро те,
Которые, (завидуя ему), еще вчера желали его места,
Говорили: "Горе (им)!
Аллах надел Свой ширит или мерой раздает
Тем из служителей Своих,
Кого сочтет Своим желаньем.
Не будь к нам милосердия Аллаха,
Земля бы поглотила нас.
О, горе (им)!
Неверным, истинно, не знать
(Господней) благодати!"


83 http://quran.ipamis.com/kul-28/83.html
Кулиев
Ту Последнюю обитель Мы определили для тех, которые не желают превозноситься на земле и распространять нечестие. Добрый исход уготован только для богобоязненных.
ОсмановБудущий мир Мы даруем [лишь] тем, кто не стремится к высокому положению на земле, а также к нечестию. [Счастливый] исход — только богобоязненным.
КрачковскийВот жилье последнее, Мы даем его тем, кто не желает величаться на земле или распространять нечестие. А конец за богобоязненными!
Порохова(Усладу же) последнего жилища
Дадим Мы тем, кто не желает
Величаться на земле или нечестие там сеять!
И лишь за теми, кто благочестив,
Конечная (услада Рая).


84 http://quran.ipamis.com/kul-28/84.html
Кулиев
Тот, который предстанет с добрым деянием, получит нечто лучшее. А если кто предстанет со злым деянием, то ведь творящие зло получат воздаяние только за то, что они совершали.
ОсмановТому, кто творил добро, воздается наилучшим образом. Если же кто-либо вершил зло, то ему воздадут в меру содеянного.
КрачковскийКто пришел с благом, для него - лучшее, чем оно; а кто пришел с дурным, то те, которые творят дурное, получают в воздаяние только то, что делали.
ПороховаТот, кто творит добро,
В награду лучшее получит, чем оно.
А тем же, кто творит дурное,
Аллах воздаст (по соответствию) их дел.


85 http://quran.ipamis.com/kul-28/85.html
Кулиев
Тот, кто ниспослал тебе Коран и сделал его предписания обязательными, непременно вернет тебя к месту возвращения (в Мекку или в Рай). Скажи: «Мой Господь лучше знает, кто принес верное руководство, а кто находится в очевидном заблуждении».
ОсмановВоистину, тот, кто сделал для тебя обязательными [предписания] Корана, непременно возвратит тебя туда, куда все возвращаются. Скажи, [Мухаммад]: Господь мой лучше знает, кто вступил на прямой путь, а кто находится в явном заблуждении.
КрачковскийПоистине, тот, кто сделал твоей обязанностью Коран, вернет тебя к конечному возвращению. Скажи: "Господь мой лучше знает тех, кто пришел с руководительством, и тех, кто в явном заблуждении!"
ПороховаПоистине, ведь Тот, Кто сей Коран
Вменил в обязанность тебе, (о Мухаммад!),
Вернет тебя к конечному приходу (зрить Свой лик).
Скажи: "Господь мой лучше знает тех,
Которые приходят с Руководством,
И тех, кто в явном заблужденье".


86 http://quran.ipamis.com/kul-28/86.html
Кулиев
Ты не ожидал, что тебе будет ниспослано Писание, но это было милостью от твоего Господа. Посему никогда не поддерживай неверующих.
ОсмановТы [, Мухаммад,] и не ожидал, что тебе будет ниспослано Писание, иначе как по милости твоего Господа. Так не поддерживай же неверных.
КрачковскийТы не надеялся, что тебе будет дарована книга, иначе как по милости от твоего Господа. Не будь же пособником неверным!
ПороховаТы не надеялся, что эта Книга
Будет ниспослана тебе
Иначе, как Господня благость,-
А потому не становись заступником неверных.


87 http://quran.ipamis.com/kul-28/87.html
Кулиев
Да не отвратят они тебя от аятов Аллаха после того, как они были ниспосланы тебе. Призывай к своему Господу и не будь одним из многобожников.
ОсмановИ пусть [неверные] не отвратят тебя от [предписаний] аятов Аллаха после того, как они ниспосланы тебе. Взывай же к своему Господу и не будь в рядах многобожников.
КрачковскийПусть не отвратят они тебя от знамений Аллаха после того, как они тебе ниспосланы. Взывай к твоему Господу и не будь из многобожников!
ПороховаИ пусть ничто не отвратит тебя
От (святости) Господних откровений,
Когда они тебе уже предстали.
Зови (людей) к Владыке своему
И (в равные Ему) других богов не прочь!


88 http://quran.ipamis.com/kul-28/88.html
Кулиев
Не взывай наряду с Аллахом к другим богам. Нет божества, кроме Него! Всякая вещь погибнет, кроме Его Лика. Только Он принимает решения, и к Нему вы будете возвращены.
ОсмановНе взывай наряду с Аллахом к другому богу. Нет бога, кроме Него! Все сущее тленно, кроме Него. За ним — решение, и к Нему вы будете возвращены.
КрачковскийИ не призывай вместе с Аллахом другого бога. Нет божества, кроме Него! Всякая вещь гибнет, кроме Его лика. У Него решение и к Нему вы будете возвращены!
ПороховаНе призывай с Аллахом наравне другого бога, -
Кроме Него, иного бога нет;
Все гибнет, кроме Его лика,
Ему — Верховное решение всего,
И лишь к Нему вы все вернетесь.



Аяты: 
|1-10 |11-20 |21-30 |31-40 |41-50 |51-60 
|61-70 |71-80 |81-88    



Список сур 
 
Праздники