В тот день, когда вы увидите его, каждая кормящая мать забудет того, кого она кормила, а каждая беременная женщина выкинет свой плод. Ты увидишь людей пьяными, но они не будут пьяны, зато мучения от Аллаха будут тяжки.
Османов
В этот день, который вы [непременно] увидите, всякая кормящая мать отринет своего младенца и всякая беременная женщина выкинет плод свой. Увидишь ты людей, [шатающихся, как] пьяные, но не пьяны они, а [устрашены] суровым наказанием Аллаха.
Крачковский
В тот день, как вы его увидите, каждая кормящая забудет того, кого кормила, а каждая обладательница ноши сложит свою ношу. И увидишь ты людей пьяными, но они не пьяны. Но наказание Аллаха - сильно.
Порохова
В тот День, Как вы увидите его, Каждая мать, кормящая младенца, забудет про него, А каждая беременная сложит свою ношу; И ты увидишь пьяными людей, Хотя они пьяны не будут, А это (будет оттого), Что наказание Аллаха будет страшным.
О люди! Если вы сомневаетесь в воскрешении, то ведь Мы сотворили вас из земли, потом – из капли, потом – из сгустка крови, потом – из разжеванного кусочка, сформировавшегося или несформировавшегося. Так Мы разъясняем вам истину. Мы помещаем в утробах то, что желаем, до назначенного срока. Потом Мы выводим вас младенцами, чтобы вы могли достигнуть зрелого возраста. Одни из вас умирают, другие же возвращаются в жалкую старость и забывают все, что знали. Ты видишь безжизненную землю. Но стоит Нам ниспослать на нее воду, как она приходит в движение, набухает и порождает всякие прекрасные растения.
Османов
О люди! Если вы сомневаетесь в воскрешении [на Страшном суде, вспомните], что Мы ведь сотворили вас из праха, потом — из капли семени, потом — из сгустка крови, потом — из куска плоти, явного обликом или еще не проявившегося, [и все это говорим] вам в разъяснение. Мы помещаем в лонах то, что желаем, до назначенного срока. Потом Мы выводим вас [из утробы] младенцами, потом [растим вас] до достижения вами совершеннолетия; но одни из вас будут упокоены [в раннем возрасте], другие же достигнут [столь] преклонных лет, что позабудут все то, что знали. Ты видишь землю ссохшейся. Но стоит Нам ниспослать ей воду, как она набухает, раздается и родит всяческие прекрасные растения.
Крачковский
О люди! Если вы в сомнении о воскрешении, то ведь Мы создали вас из праха, потом из капли, потом из сгустка крови, потом из куска мяса, сформованного или бесформенного, чтобы разъяснить вам (это ). И помещаем и в утробах, насколько захотим, до определенного срока. Потом выводим вас младенцем, потом - чтобы вы достигли вашей зрелости. Среди вас есть тот, кто упокояется, и среди вас есть тот, кто возвращается к жалчайшей жизни, чтобы не знать после знания ничего. И видишь ты землю бесплодной, а когда Мы низведем на нее воду, она приходит в движение и разбухает и выращивает всякие прекрасные пары.
Порохова
О род людской! Коль вы в сомнении о вашем Воскресении (на Суд), То рассудите (сами): Мы создали из праха вас, Потом из капли (спермы), Потом из сгустка, Потом же из куска частью оформленного, Частью бесформенного мяса, - (Все это для того), чтоб, ясно разъясняя, (Вам показать могущество Свое), - И до назначенного срока В утробах помещаем то, Чему желанием Своим Мы назначаем быть. Потом выводим вас младенцем, Чтоб дать вам зрелости достичь. Средь вас есть те, кто умирает (в свое время), А есть и те, кто, погружаясь в немощь дряхлых лет, Лишается (всего богатства) знаний, Которым он владел в былые времена. (И далее) ты смотришь на безжизненную землю. Когда ж Мы на нее прольем дождем, Она вся зашевелится, набухнет И в пАрах изведет Все виды поросли прекрасной.
Среди людей есть такой, который спорит об Аллахе, не имея ни знаний, ни верного руководства, ни освещающего Писания.
Османов
[И тем не менее] среди людей встречается и такой, кто спорит относительно Аллаха, ничего не зная об этом, не имея ни руководства к прямому пути, ни ясного Писания;
Крачковский
И среди людей есть такой, кто препирается об Аллахе без знания, и без руководства, и освещающей книги,
Порохова
(И все же) есть среди людей такие, Кто об Аллахе спор ведет Без знания, без Руководства, Без Книги, освещающей (умы и души),
Он надменно поворачивает шею, чтобы сбить других с пути Аллаха. Ему уготован позор в этом мире, а в День воскресения Мы дадим ему вкусить мучения от обжигающего Огня.
Османов
[и такой,] кто отворачивается в гордыне, чтобы совратить [людей] с пути Аллаха. В этом мире его удел — позор, а в День воскресения Мы дадим ему вкусить наказание огнем
Крачковский
отворачивая свою шею, чтобы сбить с пути Аллаха. Для него в ближайшем мире - позор, а в день восстания Мы заставим его вкусить наказание огня.
Порохова
(Надменно) шею воротя, Чтобы увлечь других с пути Аллаха. Позор им (уготован) в этой жизни, А в День их Воскресения (на Суд) Мы их вкусить заставим огнь Ада.