Перевод смыслов Корана

Перевод смыслов Корана






Сура 18 аль-Кахф «Пещера»
el-Kehf,   ниспослана в Мекке,   110 аятов



Выделить: 
|Кулиев |Османов |Крачковский |Порохова 
В переводе Крачковского используется вторая (правильная) нумерация аятов, указанная у него в скобках и соответствующая другим переводам.



Список сур 
 



Аяты: 
|1-10 |11-20 |21-30 |31-40 |41-50 |51-60 
|61-70 |71-80 |81-90 |91-100 |101-110  




71 http://quran.ipamis.com/kul-18/71.html
Кулиев
Они вдвоем двинулись в путь. Когда же они сели на корабль, он сделал в нем пробоину. Он сказал: «Ты сделал пробоину, чтобы потопить людей на нем? Ты совершил тяжкий поступок!»
ОсмановИ они вдвоем двинулись в путь. И вот, когда они были на корабле, [Наш раб] сделал [в нем] пробоину. [Муса] спросил: "Ты сделал пробоину, чтобы потопить тех, кто на корабле? Ты совершил предосудительный поступок".
КрачковскийИ пошли они; и когда они были в судне, тот его продырявил. Сказал ему: "Ты его продырявил, чтобы потопить находящихся на нем? Ты совершил дело удивительное!"
ПороховаОни отправились в дорогу оба
И, (лодку повстречав), вошли в нее.
Тут он ее (внезапно) продырявил,
И Муса, (не стерпев), сказал:
"Ты сделал в ней дыру,
Чтоб потопить сидящих в ней?
Как странно поведение твое!"


72 http://quran.ipamis.com/kul-18/72.html
Кулиев
Он сказал: «Разве я не говорил, что ты не сможешь сохранить терпение рядом со мной?»
Османов[Наш раб] спросил: "Разве не говорил я тебе, что ты не сможешь терпеливо сносить мои поступки?"
КрачковскийСказал он: "Разве я тебе не говорил, что ты не в состоянии будешь со мной утерпеть?"
ПороховаОтветил тот:
"Не я ли говорил тебе,
Что ты со мной не сможешь сохранить терпенье?"


73 http://quran.ipamis.com/kul-18/73.html
Кулиев
Он сказал: «Не наказывай меня за то, что я позабыл, и не возлагай на меня тяжелое бремя».
Османов[Муса] сказал: "Не кори меня за то, что я запамятовал, и не будь суров со мной за то, что я сделал".
КрачковскийОн сказал: "Не укоряй меня за то, что я позабыл, и не возлагай на меня в моем деле тяготы".
ПороховаНе укоряй меня за то, что я забыл, — ответил Муса, -
И в моем деле на меня не возлагай
Те тяготы, (что мне невмочь нести).


74 http://quran.ipamis.com/kul-18/74.html
Кулиев
Они продолжили путь, пока не встретили мальчика, и он убил его. Он сказал: «Неужели ты убил невинного человека, который никого не убивал? Ты совершил предосудительный поступок!»
ОсмановОни [опять] двинулись в путь [и шли], пока не встретили мальчика. [Наш раб] убил его, и [Муса] спросил: "Неужели ты убил невинного человека, а не в возмездие за [убиенную] душу? Ты поступил предосудительно".
КрачковскийИ пошли они; а когда встретили мальчика и тот его убил, то он сказал: "Неужели ты убил чистую душу без отмщения за душу? Ты сделал вещь непохвальную!"
ПороховаОни продолжили свой путь
И шли, пока им юноша не повстречался.
И тут убил его (попутчик Мусы),
И (потрясенный Муса, вновь не утерпев), сказал:
"Ужель убил ты душу, неповинную в убийстве?
Ты совершил дурной поступок".


75 http://quran.ipamis.com/kul-18/75.html
Кулиев
Он сказал: «Разве я не говорил тебе, что ты не сможешь сохранить терпение рядом со мной?»
Османов[Тот] сказал: "Разве не говорил я тебе, что ты не снесешь терпеливо мои поступки?"
КрачковскийОн сказал: "Разве я не говорил тебе, что ты не в состоянии со мной утерпеть?"
ПороховаОтветил тот:
"Не я ли говорил тебе,
Что ты со мной не сможешь сохранить терпенье?"


76 http://quran.ipamis.com/kul-18/76.html
Кулиев
Он сказал: «Если я спрошу тебя о чем-либо после этого, то не продолжай путь вместе со мной. Ты уже получил мои извинения».
Османов[Муса] сказал: "Если я впредь спрошу тебя о чем-либо, то не сопутствуй мне. Вот тебе мои извинения".
КрачковскийОн сказал: "Если я спрошу у тебя о чем-нибудь после этого, то не сопровождай меня: ты получил от меня извинение".
ПороховаМуса сказал:
"Если тебя я после этого о чем-нибудь спрошу,
Не позволяй мне путь с тобой продолжить, -
Это тебе служило б извиненьем от меня".


77 http://quran.ipamis.com/kul-18/77.html
Кулиев
Они продолжили путь, пока не пришли к жителям одного селения. Они попросили его жителей накормить их, но те отказались принять их гостями. Они увидели там стену, которая была готова обрушиться, и он выпрямил ее. Он сказал: «Если бы ты захотел, то получил бы за это вознаграждение».
ОсмановОни вновь пустились в путь. Пришли они в какое-то селение и попросили жителей накормить их, но те отказались оказать им гостеприимство. А в селении том они набрели на [покосившуюся] стену, готовую рухнуть. [Наш раб] выпрямил ее, и [Муса] сказал: "При желании ты мог бы получить за это мзду".
КрачковскийИ пошли они; и когда пришли к жителям селения, то попросили пищи, но те отказались принять их в гости. И нашли они там стену, которая хотела развалиться, и он ее поправил. Сказал он: "Если бы ты хотел, то взял бы за это плату".
ПороховаОни продолжили свой путь,
Пока не подошли к селенью
И жителей его о пище не спросили.
Но те в гостеприимстве отказали им.
Они нашли в селенье стену,
Которая была готова развалиться,
И тут (попутчик Мусы) починил ее.
Муса сказал:
"Если бы ты хотел того,
Ты мог бы получить за это плату".


78 http://quran.ipamis.com/kul-18/78.html
Кулиев
Он сказал: «Здесь я с тобой расстанусь, но я поведую тебе толкование того, к чему ты не смог отнестись с терпением.
ОсмановТот ответил: "Настала пора нам расстаться. А теперь я растолкую тебе [мои поступки], к которым ты не смог отнестись с терпением.
КрачковскийОн сказал: "Это - разлука между мной и тобой. Я сообщу тебе толкование того, чего ты не мог утерпеть.
ПороховаМы разлучимся здесь, — сказал (его попутчик), -
Но прежде я хочу растолковать тебе
Значение того, о чем тебе так не терпелось (знать).


79 http://quran.ipamis.com/kul-18/79.html
Кулиев
Что касается корабля, то он принадлежал беднякам, которые трудились в море. Я захотел повредить его, потому что перед ними находился царь, который силой отнимал все целые корабли.
ОсмановЧто касается корабля, то он принадлежал беднякам, труженикам моря. Я хотел [временно] испортить его, поскольку [владельцам корабля] угрожал царь, силой отбиравший все суда.
КрачковскийЧто касается судна, то оно принадлежало беднякам, которые работали в море. Я хотел его испортить, ибо за ними был царь, отбиравший все суда насильно.
ПороховаТа лодка, что я продырявил,
Принадлежала беднякам,
Которые работали на море.
Я захотел ее испортить потому,
Что позади их находился царь,
Который силою захватывал все лодки.


80 http://quran.ipamis.com/kul-18/80.html
Кулиев
Что касается мальчика, то его родители являются верующими, и мы опасались, что он будет притеснять их по причине своего беззакония и неверия.
ОсмановЧто же касается мальчика, то его отец и мать были верующими, и мы остерегались, что им повредит [перед Богом] его ослушание и неверие.
КрачковскийЧто касается мальчика, то родители его были верующими, и мы боялись, что он обречет их переносить непокорность и неверие.
ПороховаЮнец, (которого убил я), -
Его родители благочестивы были в вере,
И мы боялись: он им горе причинит
Своим неверием и непокорством.



Аяты: 
|1-10 |11-20 |21-30 |31-40 |41-50 |51-60 
|61-70 |71-80 |81-90 |91-100 |101-110  



Список сур 
 
Праздники