Перевод смыслов Корана

Перевод смыслов Корана






Сура 15 аль-Хиджр
el-Hicr,   ниспослана в Мекке,   99 аятов



Выделить: 
|Кулиев |Османов |Крачковский |Порохова 
В переводе Крачковского используется вторая (правильная) нумерация аятов, указанная у него в скобках и соответствующая другим переводам.



Список сур 
 



Аяты: 
|1-10 |11-20 |21-30 |31-40 |41-50 |51-60 
|61-70 |71-80 |81-90 |91-99   




Во имя Аллаха, милостивого, милосердного


1 http://quran.ipamis.com/kul-15/1.html
Кулиев
Алиф. Лам. Ра. Это – аяты Писания и ясного Корана.
ОсмановАлиф, лам, ра. Следующие [аяты] — знамения Писания и ясного Корана.
КрачковскийАлиф лам ра. Это - знамения книги и ясного Корана.
ПороховаАлеф — Лям — Ра.
Сие — айаты Откровения и Ясного Корана.


2 http://quran.ipamis.com/kul-15/2.html
Кулиев
Неверующие непременно пожелают оказаться мусульманами.
ОсмановБыть может, неверные хотели бы стать муслимами.
КрачковскийМожет быть, пожелают те, которые неверны, стать мусульманами.
Порохова(Настанет Час),
И пожелают те, кто не уверовал (в Аллаха),
Стать мусульманами,
(Смиренно головы склонить пред Ним).


3 http://quran.ipamis.com/kul-15/3.html
Кулиев
Оставь их – пусть они едят, пользуются благами и увлекаются чаяниями. Скоро они узнают.
ОсмановПусть тебя не тревожит их судьба, и пусть они едят, пользуются [благами мирскими] и тешатся надеждой. Впоследствии они узнают, [каковы плоды их деяний].
КрачковскийОставь их, пусть они едят, наслаждаются, и надежда их отвлекает. Потом они узнают.
ПороховаОставь их, пусть они вкушают (сладость бытия),
И забавляются, и обольщаются надеждой, -
Им скоро предстоит узнать.


4 http://quran.ipamis.com/kul-15/4.html
Кулиев
Все селения, которые Мы погубили, имели известное предписание.
ОсмановМы не подвергали гибели ни одно поселение, если это не было предначертано [Нами].
КрачковскийМы не губили селения без того, чтобы ему не было известного начертания.
ПороховаМы ни единого селенья не погубили без того,
Чтобы не дать ему известного предначертанья,


5 http://quran.ipamis.com/kul-15/5.html
Кулиев
Ни одна община не может опередить свой срок или отложить его.
ОсмановНи одна община не погибнет раньше [предначертанного] срока и [ни на миг] не отдалит [погибели].
КрачковскийНи один народ не опередит своего предела, и не отсрочат они.
ПороховаИ ни один народ не может
Ни обогнать и ни отсрочить свой предел.


6 http://quran.ipamis.com/kul-15/6.html
Кулиев
Они сказали: «О тот, кому ниспослано откровение! Воистину, ты – одержимый.
Османов[Мекканские многобожники] сказали [Мухаммаду]: "О ты, кому ниспослано откровение (т. е. Коран)! Воистину, ты — одержимый.
КрачковскийСказали они: "О ты, которому ниспослано напоминание! Ты ведь - одержимый!
ПороховаИ говорят они:
"О ты, которому ниспослано Посланье, -
Ведь ты, поистине, (безумен или) одержим!


7 http://quran.ipamis.com/kul-15/7.html
Кулиев
Почему ты не привел к нам ангелов, если ты – один из тех, кто говорит правду?»
ОсмановПочему ты не явился к нам в сопровождении ангелов, если ты из тех, кто говорит правду?"
КрачковскийПочему ты не придешь к нам с ангелами, если ты из праведных?"
ПороховаЧто ж не придешь ты с ангелами к нам,
Коль ты из тех, кто правду говорит?"


8 http://quran.ipamis.com/kul-15/8.html
Кулиев
Мы ниспосылаем ангелов только с истиной, и тогда никому не предоставляется отсрочка.
Османов[Но] Мы ниспосылаем ангелов только с истиной, и уж тогда никому не будет дано отсрочки.
КрачковскийМы не посылаем ангелов, иначе как с истиной, и тогда не будут они из тех, кому отсрочивается.
ПороховаМы ангелов не посылаем
Иначе, как по истинной нужде, -
И уж тогда не ждать отсрочки (нечестивым)!


9 http://quran.ipamis.com/kul-15/9.html
Кулиев
Воистину, Мы ниспослали Напоминание, и Мы оберегаем его.
ОсмановВоистину, Мы ниспослали Коран, и, воистину, Мы оберегаем его.
КрачковскийВедь Мы - Мы ниспослали напоминание, и ведь Мы его охраняем.
ПороховаМы, истинно, послали Книгу
(Как руководство людям)
И будем, истинно, блюсти ее сохранность.


10 http://quran.ipamis.com/kul-15/10.html
Кулиев
Мы уже отправляли до тебя посланников к прежним общинам.
ОсмановИ до тебя [, Мухаммад,] Мы посылали посланников к прежним народам,
КрачковскийИ до тебя Мы посылали в народах первых.
ПороховаИ до тебя (посланников) Мы слали,
(Что были) из общин (народов) прежних.



Аяты: 
|1-10 |11-20 |21-30 |31-40 |41-50 |51-60 
|61-70 |71-80 |81-90 |91-99   



Список сур 
 
Праздники