Перевод смыслов Корана

Перевод смыслов Корана






Сура 13 ар-Раад «Гром»
er-Ra'd,   ниспослана в Мекке,   43 аята



Выделить: 
|Кулиев |Османов |Крачковский |Порохова 
В переводе Крачковского используется вторая (правильная) нумерация аятов, указанная у него в скобках и соответствующая другим переводам.



Список сур 
 



Аяты: 
|1-10 |11-20 |21-30 |31-40 |41-43  




Во имя Аллаха, милостивого, милосердного


1 http://quran.ipamis.com/kul-13/1.html
Кулиев
Алиф. Лам. Мим. Ра. Это – аяты Писания. Ниспосланное тебе от твоего Господа является истиной, однако большинство людей не верует.
ОсмановАлиф, лам, мим, ра. Это — аяты Писания (т. е. Корана). То, что ниспослано тебе [, Мухаммад,] твоим Господом — истина, однако же большая часть людей не верует.
КрачковскийАлиф лам мим ра. Это - знамения книги. Ведь то, что ниспослано тебе от твоего Господа, - истина, но большая часть людей не верит.
ПороховаАлеф — Лям — Мим — Ра.
Сие — знамения (Священной) Книги,
Ведь то, что Господом твоим тебе открыто,
Есть Истина -
Но большинство людей не верит.


2 http://quran.ipamis.com/kul-13/2.html
Кулиев
Аллах вознес небеса без опор, которые вы могли бы увидеть, а затем вознесся на Трон (или утвердился на Троне). Он подчинил солнце и луну, и они движутся к назначенному сроку. Он управляет делами и разъясняет знамения, – быть может, вы будете убеждены во встрече со своим Господом.
ОсмановАллах вознес небеса на невидимых вами опорах, потом воссел на трон и подчинил власти Своей солнце и луну, и они находятся в движении до положенного срока. В Его власти [все] дела [мира], Он разъясняет аяты [Корана], — быть может, вы уверуете в то, что предстанете перед вашим Господом.
КрачковскийАллах - тот, кто воздвиг небеса без опор, которые бы видели, потом утвердился на троне и подчинил солнце и луну: все течет до определенного предела. Он управляет (Своим) делом, устанавливает ясно знамения, - может быть, вы уверитесь во встрече с вашим Господом!
ПороховаАллах есть Тот,
Кто небеса воздвиг без видимых опор
И после утвердил Трон (Вседержавья),
Поставил под Свою управу Солнце и Луну,
И до назначенного срока
Они свой совершают бег.
Он правит всем Своим твореньем
И устанавливает ясные знаменья,
Чтоб вы уверились во встрече с вашим Властелином.


3 http://quran.ipamis.com/kul-13/3.html
Кулиев
Он – Тот, Кто распростер землю, установил на ней незыблемые горы и реки, взрастил на ней из разных плодов по паре. Он покрывает день ночью. Воистину, в этом – знамения для людей размышляющих.
ОсмановОн — тот, кто простер землю, воздвиг на ней незыблемые горы, [заставил течь] реки, взрастил из разных плодов по паре и укрыл день ночью. Воистину, во [всем] этом — знамения для людей мыслящих.
КрачковскийОн - тот, кто распростер землю и устроил на ней прочно стоящие (горы) и реки и из всяких плодов устроил там пары по двое. Он закрывает ночью день. Поистине, в этом - знамения для людей, которые думают!
ПороховаОн — Тот, Кто землю распростер
И прочно горы на нее поставил,
(Разлил на ней обильно) реки
И парами взрастил плоды по двое.
Он закрывает ночью день.
Поистине, здесь кроются знамения для тех,
Кто размышлениям (о сути) предается.


4 http://quran.ipamis.com/kul-13/4.html
Кулиев
На земле есть сопредельные участки, виноградные сады, посевы, пальмы, растущие из одного корня или из разных корней. Их орошают одной водой, но одни из них Мы создаем более вкусными, чем другие. Воистину, в этом – знамения для людей разумеющих.
ОсмановНа земле есть участки сопредельные, виноградники, нивы, пальмы, растущие и из одного корня, и из разных [корней], и орошают их одной и той же водой. [Но] одни [плоды] Мы создаем более вкусными, чем другие. Воистину, во [всем] этом — знамения для разумных людей.
КрачковскийНа земле есть участки соседние, и сады из лоз, и посевы, и пальмы из одного корня и не из одного корня, которые поят одной водой. И одним из них Мы даем преимущества перед другими для еды. Поистине, в этом - знамения для людей умных!
ПороховаСоседствуют на сей земле
(Столь непохожие) угодья:
Сады из виноградных лоз,
Засеянные пашни
И пальмы, что растут из одного иль нескольких корней,
Напоены одной водою.
И сообразно вкусу Мы одни из них
Перед другими возвышаем
(Для потребления вам) в пищу.
В этом, поистине, знамения для тех,
Кто обладает разуменьем.


5 http://quran.ipamis.com/kul-13/5.html
Кулиев
Если ты удивляешься, то удивляйся их словам: «Неужели после того, как мы станем прахом, мы возродимся в новом творении?» Они – те, которые не уверовали в своего Господа. Они – те, у кого на шеях оковы. Они – обитатели Огня, которые пребудут в нем вечно.
ОсмановЕсли ты удивлен [тем, что многобожники поклоняются тому, что не вредит и не помогает, и считают богами других кроме Меня], то ведь еще удивительнее их слова: "Неужели после того, когда мы превратимся во прах, мы будем вновь сотворены?" Они — те, которые не уверовали в Господа своего, а на шеях у них цепи, они будут обитателями адского огня и пребудут в нем вечно.
КрачковскийЕсли ты и удивляешься, то удивительны слова их: "Неужели, когда мы будем прахом, мы окажемся в новом творении?" Это - те, которые не веровали в своего Господа, у них цепи на шеях: это - обитатели огня, в нем они пребудут вечно.
ПороховаЕсли тебя дивит (отсутствие в них веры),
То (еще больше) удивляют их слова:
"Когда мы обратимся в прах,
Неужто в обновленном виде
Мы будем вновь воссозданы?"
И это — те, кто не уверовал (в Аллаха), -
У них на шеях (тяжкий груз) цепей,
Они все — обитатели Огня,
И в нем им оставаться вечно.


6 http://quran.ipamis.com/kul-13/6.html
Кулиев
Они торопят тебя со злом прежде добра, но ведь до них уже были примеры поучительного наказания. Воистину, твой Господь прощает людей, несмотря на их несправедливость. Воистину, твой Господь суров в наказании.
ОсмановОни требуют от тебя ускорить [исполнения обещанного] наказания [в этом мире], не дожидаясь [обещанной] милости [в том мире]. Но ведь задолго до них были наказаны [другие народы]. Воистину, твой Господь прощает людей, если даже они нечестивцы, и, воистину, Господь твой суров в наказании.
КрачковскийОни торопят тебя с дурным прежде хорошего, но до них уже проходили примерные наказания, и, поистине, Господь твой - обладатель прощения к людям даже при их нечестии! И, поистине, Господь твой силен в наказании!
ПороховаОни тебя торопят с (исполнением) дурного,
Прежде чем доброе (случится),
Но проходили наказания (народов) и до них,
Как назидание и как пример (для их потомков), -
Ведь вопреки нечестию людскому
Господь твой — истинно, Хранитель (все)прощенья
(Для тех, кто лик свой обратил к Нему),
И, истинно, Господь твой столь же строг
В суровом наказании (неверных).


7 http://quran.ipamis.com/kul-13/7.html
Кулиев
Неверующие говорят: «Почему ему не ниспослано знамение от его Господа?» Воистину, ты – всего лишь предостерегающий увещеватель, и у каждого народа есть наставник.
ОсмановТе, которые не уверовали, говорят: "Почему ему не ниспослано знамение от его Господа?" Но, воистину, ты — всего лишь увещеватель, и у каждого народа есть тот, кто наставляет на прямой путь.
КрачковскийИ говорят те, которые не веровали: " Если бы ему ниспослано было знамение от его Господа!" Поистине, ты - только увещатель, и у всякого народа есть водитель!
ПороховаИ говорят неверные:
"Что же ему от Господа его не послано знаменье?"
Но ты — всего лишь увещатель:
Ведь есть у всякого народа
Водитель (правого пути,
Что им назначен от Аллаха).


8 http://quran.ipamis.com/kul-13/8.html
Кулиев
Аллаху известно, что носит каждая самка, насколько сжимается или расширяется каждая матка. Всякая вещь у Него имеет меру.
ОсмановАллаху ведомо, что носит в утробе любая самка, сколь уменьшилось и сколь прибавилось в каждом лоне. И все сущее имеет у Аллаха свою меру.
КрачковскийАллах знает, что несет всякая самка; насколько сжимаются и насколько увеличиваются утробы. Ведь всякая вещь у Него по мере.
ПороховаАллах ведь знает,
Что несет (во чреве) всяка самка
И меру, по которой всем утробам
Сжиматься или расширяться (надлежит).
Пред Ним все (сущее) — по мере.


9 http://quran.ipamis.com/kul-13/9.html
Кулиев
Он – Ведающий сокровенное и явное, Большой, Превознесшийся.
ОсмановОн знает сокровенное и явное, Он велик и превыше всего.
КрачковскийЗнающий скрытое и явное, великий, превознесенный!
ПороховаЕму сокрытое и явное известно,
Он в высшей степени возвышен и велик!


10 http://quran.ipamis.com/kul-13/10.html
Кулиев
Скрываете вы свои речи или произносите их вслух, прячетесь вы ночью или открыто передвигаетесь днем – все вы равны перед Аллахом.
ОсмановИ тот из вас, кто скрывает свои мысли, и тот, кто высказывает их, и тот, кто прячется ночью, и тот, кто действует в открытую днем, — все равны [пред Аллахом].
КрачковскийОдинаковый среди вас и тот, кто скрывает речь, и тот, кто открывает ее, и тот, кто скрывается ночью и выступает днем.
ПороховаПред Ним равны и те из вас,
Кто речь свою (по выгоде) скрывает,
И те, которые ведут ее открыто;
И тот, кто прячется в ночи,
И тот, кто (в свете) дня (на люд) выходит.



Аяты: 
|1-10 |11-20 |21-30 |31-40 |41-43  



Список сур 
 
Праздники