Перевод смыслов Корана

Перевод смыслов Корана






Сура 10 Йунус
Yunus,   ниспослана в Мекке,   109 аятов



Выделить: 
|Кулиев |Османов |Крачковский |Порохова 
В переводе Крачковского используется вторая (правильная) нумерация аятов, указанная у него в скобках и соответствующая другим переводам.



Список сур 
 



Аяты: 
|1-10 |11-20 |21-30 |31-40 |41-50 |51-60 
|61-70 |71-80 |81-90 |91-100 |101-109  




Во имя Аллаха, милостивого, милосердного


1 http://quran.ipamis.com/kul-10/1.html
Кулиев
Алиф. Лам. Ра. Это – аяты мудрого Писания.
ОсмановАлиф, лам, ра. Это — аяты мудрого Писания.
КрачковскийАлиф лам ра. Это - знамения книги мудрой.
ПороховаАлеф — Лям — Ра.
Сие — айаты Книги Мудрой.


2 http://quran.ipamis.com/kul-10/2.html
Кулиев
Неужели люди удивлены тем, что Мы внушили человеку из их среды предостеречь людей и обрадовать уверовавших вестью о том, что они получат от их Господа воздаяние за свои благодеяния? Неверующие сказали: «Безусловно, это – явный колдун».
ОсмановНеужели люди удивлены тем, что Мы ниспослали человеку из их среды откровение [, гласящее]: "Увещевай неверующих и обрадуй уверовавших вестью о том, что им уготовано у Господа доброе воздаяние"? Неверные скажут: "Несомненно, этот [муж] — явный чародей".
КрачковскийРазве для людей - диво, что Мы внушили человеку из них: "Увещай людей и обрадуй тех, которые уверовали, что у них - верное преимущество пред их Господом"? Говорят неверные: "Конечно, это - явный колдун!"
ПороховаУжель тому дивятся люди,
Что одному из них Мы откровение внушили:
"Увещевая, вразумляй людей
И сообщи благую Весть уверовавшим (в Бога):
Их добрые деянья
Предвосхитят им место у Владыки".
Но говорят неверные:
"Поистине, он — явный чародей!"


3 http://quran.ipamis.com/kul-10/3.html
Кулиев
Воистину, ваш Господь – Аллах, Который создал небеса и землю за шесть дней, а потом вознесся на Трон (или утвердился на Троне). Он управляет делами. Никто не будет заступаться, кроме как после Его дозволения. Таков Аллах, ваш Господь. Поклоняйтесь же Ему. Неужели вы не помяните назидание?
ОсмановВоистину, ваш Господь — Аллах, который создал небеса и землю за шесть дней, а потом утвердился на троне, управляя делами [вселенной]. Нет заступника [у людей], кроме как по Его дозволению. Таков Аллах, ваш Господь, поклоняйтесь Ему. Неужели вы не внемлете назиданию?
КрачковскийПоистине, Господь ваш - Аллах, который сотворил небеса и землю в шесть дней, потом утвердился на троне, управляя Своим делом. Нет заступника иначе, как после Его позволения. Это для вас - Аллах, ваш Господь, поклоняйтесь же Ему! Разве вы не опомнитесь?
ПороховаГосподь ваш, истинно, Аллах,
Кто небеса и землю сотворил за шесть небесных дней
И после утвердился на Престоле,
Чтоб править всем, что Он явил.
И нет заступника пред Ним
Иначе, как с Его соизволенья.
Таков Аллах, Владыка ваш!
Ему лишь поклоняйтесь.
Ужель об этом вам не поразмыслить?


4 http://quran.ipamis.com/kul-10/4.html
Кулиев
Все вы возвратитесь к Нему, согласно истинному обещанию Аллаха. Он создает творение в первый раз, а затем воссоздает его, чтобы по справедливости вознаградить тех, которые уверовали и творили праведные деяния. Тем же, которые не уверовали, уготованы напиток из кипятка и мучительные страдания за то, что они не уверовали.
ОсмановВсе вы к Нему возвратитесь, согласно истинному завету Аллаха. Воистину, Он вершит первое творение, потом [в Судный день] возвращает [усопших к жизни], чтобы по справедливости вознаградить тех, которые уверовали и творили добрые деяния. Тем же, которые не уверовали, уготованы питье кипящее и мучительное наказание за то, что они не веровали.
КрачковскийК Нему ваше возвращение, всех, по обетованию - питье из кипятка и наказание мучительное за то, что они не веровали.
ПороховаК нему — обратный ваш приход всех вас
По верному обетованию Аллаха.
Он — Тот, Кто начинает всякое творенье
И, (обратив его в небытие),
Потом воспроизводит вновь,
Чтоб с полной справедливостью воздать
Всем, кто уверовал и делает благое.
А тем, кто не уверовал, -
Питье из кипятка для них и мука тяжкая
За то, что нечестивы были.


5 http://quran.ipamis.com/kul-10/5.html
Кулиев
Он – Тот, Кто даровал солнцу сияние, а луне – свет. Он установил для нее фазы, чтобы вы могли вести летосчисление и знали счет. Все это Аллах сотворил только ради истины. Он разъясняет Свои знамения для людей знающих.
ОсмановОн — тот, кто даровал солнцу сияние, а луне — свет и установил для нее периоды, чтобы вы могли определять счет годов и счисление [времени]. Все это Аллах сотворил только по справедливости. Он разъясняет Свои знамения для тех, кто ведает [истину].
КрачковскийОн - тот, который сделал солнце сиянием, а месяц - светом и распределил его по стоянкам, чтобы вы знали число годов и счисление. Аллах сотворил это только по истине, распределяя знамения для людей знающих.
ПороховаОн — Тот, Кто сделал солнце
(животворным) блеском,
Установил луну, что свет по фазам льет,
Чтоб знали вы число годов
И по нему отсчитывали время.
И это сотворил Аллах
Никак иначе, как по Истине (великой).
Так Он Свои знаменья изъясняет
Для тех, в ком разумение живет.


6 http://quran.ipamis.com/kul-10/6.html
Кулиев
Воистину, в смене ночи и дня, а также том, что Аллах сотворил на небесах и на земле, заключены знамения для людей богобоязненных.
ОсмановВоистину, смена дня и ночи, а также то, что сотворил Аллах на небесах и на земле, — несомненные знамения для богобоязненных людей.
КрачковскийПоистине, в смене ночи и дня и в том, что сотворил Аллах в небесах и на земле, знамения для людей богобоязненных!
ПороховаИ несомненно, в смене ночи днем
И в том, что в небесах и на земле
Воздвиг Аллах (Своим веленьем),
Знамения для тех, кто праведность обрел,
Господнего страшася гнева.


7 http://quran.ipamis.com/kul-10/7.html
Кулиев
Воистину, тем, которые не надеются на встречу с Нами, довольствуются мирской жизнью и удовлетворяются ею, а также тем, которые пренебрегают Нашими знамениями,
ОсмановВоистину, тем, которые надеются, что не предстанут перед Нами, довольствуются жизнью в этом мире и находят в ней покой, а также тем, которые пренебрегают Нашими знамениями, -
КрачковскийПоистине, те, которые не надеются на встречу с Нами, довольны жизнью ближней и успокаиваются на ней, и те, которые небрегут Нашими знамениями.
ПороховаНо те, кто, истинно, на встречу с Нами
Своих надежд не возлагает,
Довольствуется ближним миром
И в нем покой себе находит,
Кто небрежет знаменьями Аллаха, -


8 http://quran.ipamis.com/kul-10/8.html
Кулиев
пристанищем будет Огонь за то, что они приобретали.
Османоввсем им прибежищем будет адский огонь [в наказание] за то, что творили.
КрачковскийЭто - те, убежищем для которых - огонь за то, что они приобретали.
ПороховаТаким прибежище — Огонь,
За то, что для себя уготовали.


9 http://quran.ipamis.com/kul-10/9.html
Кулиев
Воистину, тех, которые уверовали и творили праведные деяния, Господь поведет верным путем за их веру. В Садах блаженства под ними будут течь реки.
ОсмановВоистину, тех, которые уверовали и вершили праведные дела. Господь наставит на путь за их веру и [введет] в сады благословенные, где будут течь ручьи.
КрачковскийПоистине, те, которые уверовали и творили благое, - Господь их поведет их по их вере; потекут под ними реки в садах благодати.
ПороховаА тех, кто верует и делает добро,
Господь, поистине, за веру их
По вере их направит
И в сладостном блаженстве Сада
Под ними реки разольет.


10 http://quran.ipamis.com/kul-10/10.html
Кулиев
Там они будут взывать: «Пречист Ты, Аллах!» Там их приветствием будет слово: «Мир!» А их молитвы будут завершатся словами: «Хвала Аллаху, Господу миров!»
ОсмановТам возгласят они: "Хвала Тебе, о Аллах!", там обратятся к ним со словами "Мир [вам]", завершатся же речи их [словами]: "Слава Аллаху, Господу миров".
КрачковскийЗов их там: "Хвала Тебе, Боже!", а привет их там: "Мир!", А конец их зова: "Слава Аллаху, Господу миров!"
ПороховаИх возглас там: "Хвала Тебе, Аллах!"
"Мир вам!" — приветом там им будет.
И (прозвучит) концом их зова:
"Хвала Аллаху, Господу миров!"



Аяты: 
|1-10 |11-20 |21-30 |31-40 |41-50 |51-60 
|61-70 |71-80 |81-90 |91-100 |101-109  



Список сур 
 
Праздники